omomiquili (TR47r)
This painting in black and pink is a glyph of the conjugated verb "omomiquili" ("he died"). The glyph is not labeled as such on the manuscript, but we have given it this translation based upon the gloss in Spanish and the comparable language in the Online Nahuatl Dictionary. We put it in the reverential, given that the person who died was a bishop. The glyph is a skull with two round, black eye holes, a black triangle for the nose hole, and the cranium is painted pink. As shown in other glyphs below, this skull can also stand for the noun, miquiztli, death.
Stephanie Wood
año decinco casa y de
1549 murio primer obix
po de mexico fray juo de
çumarraga
año de cinco casas y de 1549 murió primer obispo de México, Fray Juan de Zumárraga
Stephanie Wood
ca. 1550–1563
Jeff Haskett-Wood
morir, muerte, muerto, calavera, cráneo, esqueleto
miqui, to die, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/miqui
miquiz(tli), death, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/miquiztli
la muerte
Stephanie Wood
Telleriano-Remensis Codex, folio 47 recto, MS Mexicain 385, Gallica digital collection, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8458267s/f119.item.zoom
The non-commercial reuse of images from the Bibliothèque nationale de France is free as long as the user is in compliance with the legislation in force and provides the citation: “Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France” or “Source gallica.bnf.fr / BnF.”