Aoc Tocniuh (MH489v)
This black-line drawing of the simplex glyph for the personal name Aoc Tocniuh features the head of a human being, seemingly a man, shown in profile looking to the viewer's right. His head is nearly bald, and he has tears or wrinkles on his cheeks.
Stephanie Wood
This is a full sentence with the verb implied (typically, with Nahuatl, this is the case): He is no longer our friend. Included in the sentence is a possessed noun and the adverb, no longer. We are tracking the use of possessives and adverbs such as "aoc." Other examples appear below.
diego aoctocniuh
Diego Aoctocniuh
Stephanie Wood
1560
alone, solo, a solas, sin amigos, friendless
aoc, no longer, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/aoc
icniuh, friend, companion, laborer, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/icniuh
to-, first person plural possessive pronoun, https://nahuatl.wired-humanities.org/node/175783
-to- combined with icnihui, tito-, https://nahuatl.wired-humanities.org/node/172853
"Sin Amigos" is the translation suggested by Baltazar Brito (personal communication 2/17/2023).
"Ya No Nuestro Amigo"
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 489r, World Digital Library. https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=58&st=image
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).