itzcuintli (TR8r)

itzcuintli (TR8r)
Simplex Hieroglyph

Glyph or Iconographic Image Description: 

This simplex Nahuatl hieroglyph for dog (itzcuintli) has been extracted from the compound glyph-notation for Chicuei Itzcuintli (Eight Dog, 8-Dog), a date in the calendar. The dog is shown only as a head, in profile, looking to the viewer's right. Its eye is open and its tongue is hanging out of its mouth. Two fangs also protrude. The coat of the dog is a brown-orange color. Its ears have black tips. Its eye has a black ring around it. The dog's neck has a red band around it and, below that is a scalloped yellow fringe. Below the fringe may appear some organs in red and yellow or perhaps a blood flow, at least in the middle. Organs, as shown below, typically come in red and yellow. Scalloped yellow edges can suggest a severing, such as can be seen in the severed part of the tree of Tamoanchan (also below). The autonomous-era sculpture of the divine force of Coyolxauhqui, who was cut into many pieces, has these scalloped edges all over it. For more on red and yellow interiors, see the article on the left navigation bar.

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Descripción del glifo o de la imagen iconográfica: 

Hemos extraído este jeroglífico simple náhuatl para la palabra “perro” (itzcuintli) del glifo-notación compuesta para Chicuei Itzcuintli (“Ocho Perro”), una fecha calendárica. Se aprecia únicamente la cabeza del can de perfil que mira hacia la derecha del espectador, con su único ojo visible abierto, la lengua colgante y dos colmillos sobresalientes. Su pelaje es de color marrón anaranjado, con orejas de puntas negras y un círculo también negro alrededor del ojo. Su cuello tiene una banda roja alrededor, una especie de fleco festoneado amarillo inmediatamente debajo y lo que parecen ser órganos de color rojo y amarillo, o hasta chorros de sangre en el caso del elemento rojo. Como puede apreciarse más abajo, lo usual era que los órganos se representasen de color rojo y amarillo. Los bordes festoneados pueden indicar un corte o escisión, como podemos ver más abajo en la parte cortada del árbol de Tamoanchan. La escultura prehispánica de la entidad divina Coyolxauhqui, representada como un cadáver desmembrado, cuenta con varios ejemplos de estos bordes festoneados. Véase el artículo en la barra de navegación de la izquierda para obtener más información sobre los interiores rojos y amarillos.

Traducción de la descripción, crédito: 
Ricardo A. Iriarte Valdés
Added Analysis: 

The suggestion of blood flow from the neck comes from the analysis of a drawing of the female divine force, Tlalteuctli (or Tlaltecuhtli), in Joseph Kroger and Patrizia Granziera, Aztec Goddesses and Christian Madonnas (2020, 18). The speculation of possible internal organs come from some Codex Mendoza glyphs for organs (see below).

The itzcuintli is a day sign in the calendar, which is the context from which this example has been taken. It is therefore different from the example of a dog glyph (shown below) from the Codex Mendoza.

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Análisis adicional: 

La posible presencia de un chorro de sangre que surge del cuello proviene del análisis de un dibujo de la entidad divina femenina Tlalteuctli o Tlaltecuhtli en Aztec Goddesses and Christian Madonnas, de Joseph Kroger y Patrizia Granziera (2020, p. 18). Especulamos sobre la representación de órganos internos a partir de algunos glifos utilizados en el Códice Mendocino para representar órganos (véase más abajo).

El itzcuintli era un signo de día en el calendario, el cual es el contexto del que se extrajo el presente ejemplo; por ende, se diferencia del ejemplo del glifo de un perro en el Códice Mendocino que podemos apreciar más abajo.

Traducción del análisis, crédito: 
Ricardo A. Iriarte Valdés
Gloss or Text Image: 
Gloss/Text Diplomatic Transcription: 

izcuintli

Gloss/Text Normalization: 

itzcuintli

Gloss/Text Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Date of Manuscript: 

ca. 1550–1563

Creator's Location (and place coverage): 

Mexico City

Semantic Categories: 
Syntax: 
Cultural Content, Credit: 

Stephanie Wood

Shapes and Perspectives: 
Keywords: 

dogs, perros, calendarios, calendars, dates, fechas, colmillas, lenguas, ojos redondos

Museum/Rare Book/Realia Comparisons: 
Museum/Rare Book/Realia Notes: 

This example of a carved stone hieroglyph representing the date Nahui Itzcuintli (Four Dog, or 4-Dog) has some details in common with the example from the Codex Telleriano-Remensis, above. At the site of its neck there is some scalloping, suggesting decapitation. It also has a protruding tongue. This stone carving is located on the Templo Calendárico at the Tlatelolco archaeological site. Photo by R. Haskett, 2 May 2025.

Glyph or Iconographic Image: 
Relevant Nahuatl Dictionary Word(s): 
Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

el perro

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 

Telleriano-Remensis Codex, folio 8 recto, MS Mexicain 385, Gallica digital collection, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8458267s/f41.item.zoom

Image Source, Rights: 

The non-commercial reuse of images from the Bibliothèque nationale de France is free as long as the user is in compliance with the legislation in force and provides the citation: “Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France” or “Source gallica.bnf.fr / BnF.”

Historical Contextualizing Image: