Mailpitoc (MH895r)
This black-line drawing of the simplex Nahuatl hieroglyph for the personal name Mailpitoc (perhaps “He Tied Someone’s Hands”) is attested here as a man’s name. The glyph shows a frontal view of two partial arms, bent at the elbows, and crossing at about the wrists. Where the wrists cross, the two arms are tied (expressing the verb, mailpia). This verb, which starts with ma-, has "hands" at its root. The -toc suffix, which makes the verb purposive and past-tense, is not shown visually.
Stephanie Wood
This appears to be a form of punishment. The question arises as to whether this a European-influenced expression or was it a pre-contact practice? For instance, mailpia was used as part of an expression (see our Online Nahuatl Dictionary) about the hobbling of a horse. Similarly, there was an expression for tying the feet of a human or an animal, using icxi ilpia. The horse was reintroduced by Europeans; it had died out prior to contact.
Stephanie Wood
franco mailpitoc
Francisco Mailpitoc
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
manos, atados, atar, nombres de hombres

mailpia, to tie someone’s hands or arms, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/mailpia
ma(itl), hand or arm, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/maitl
-toc (purposive action suffix, past tense), https://nahuatl.wired-humanities.org/content/toc
posiblemente, Le Ató las Manos a Alguien
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 895r, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=862&st=image.
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).

