zapato (TK222v)

Glyph or Iconographic Image Description: 

This painted simplex Nahuatl hieroglyph represents a shoe (what we are surmising would be a zapato, a loanword from Spanish that entered Nahuatl). The Spanish-language gloss, however, says “los alpargates” (espadrilles, in English), simple canvas shoes that usually have cords on the soles. The glyph here just shows the bottom of the shoe, an unusual but unmistakable drawing for a tlacuilo. It does have a position something like the footprint hieroglyph, which stood for path, road, and many other translations. (See our essay on this tipic on the left-hand navigation bar.)

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Added Analysis: 

Tlacuilos drew and painted shoes (with the plural sometimes being zapatox in Nahuatl) on Spaniards, but when Nahuas were wearing shoes, they were cactli. While cactli became cacles in Mexican Spanish, “huaraches” also refers to the sandals that are descendants of the cactli, having incorporated leather strips after the introduction of cattle from Spain. Alpargate or alpargata were not loanwords to our knowledge, at least not in the period of this manuscript from Tepetlaoztoc. We suspect that the glosses here were not written by Nahuas, although they might have been.

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Gloss or Text Image: 
Gloss/Text Diplomatic Transcription: 

los alpargates

Gloss/Text Normalization: 

las alpargatas (?)

Gloss/Text Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Date of Manuscript: 

c. 1556

Creator's Location (and place coverage): 

Tepetlaoztoc, East of Lake Tetzcoco

Syntax: 
Cultural Content, Credit: 

Jeff Haskett-Wood

Other Cultural Influences: 
Keywords: 

los zapatos, pie, pies, tributo, tributos, resistencia, colonialismo

Glyph or Iconographic Image: 
Relevant Nahuatl Dictionary Word(s): 

zapato, shoe, a loanword from Spanish, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/zapato
zapatox, shoes, a Nahuatlized loanword from Spanish, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/zapatox

Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

el zapato

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 

The Codex Kingsborough, also known as the Códice de Tepetlaoztoc, and the Memorial de los indios de Tepetlaoztoc, is not on display. It was transferred from the British Library and is now held by the British Museum. It is shared on line at: https://www.britishmuseum.org/collection/object/E_Am2006-Drg-13964

Image Source, Rights: 

©The Trustees of the British Museum. Shared under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. Please also cite the <em>Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphsem>, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities Projects, 2020-present) and this URL.

Historical Contextualizing Image: