Aoc Totlal (MH509v)
This black-line drawing of a simplex glyph for the personal name Aoc Totlal (here, borne by a man) shows a diamond-shaped parcel (tlalli) divided in half. One half has vertical stripes, perhaps representing furrows, and the other half has dots, perhaps showing some other aspect of cultivation.
Stephanie Wood
The gloss indicates that this person has more to his name than simply land. The gloss could translate: [It Is] No Longer Our Land, a phrase or sentence, and a sad one. The Aoc, an adverb, means no longer, and the To- appears to be a possessor for "our." This is a full sentence with the verb implied (typically, with Nahuatl, this is the case). Included in the sentence is a possessed noun and the adverb, no longer. We are tracking the use of possessives and adverbs such as "aoc." Other examples appear below.
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
lands, tierras, parcels, parcelas, cultivación, cultivation
aoc, no longer, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/aoc
tlal(li), land, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tlalli
to-, 3rd person plural possessive pronoun, https://nahuatl.wired-humanities.org/node/175783
"Sin Tierra" is the translation suggested by Baltazar Brito (personal communication 2/17/2023).
Matrícula de Huexotzinco, folio 509v, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=98&st=image
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).