Alacic (MH577v)

Alacic (MH577v)
Simplex Glyph

Glyph or Iconographic Image Description: 

This black-line drawing of the simplex glyph for the personal name Alacic (“He Arrived,” attested here as a man’s name) shows a bird's eye view of two alternating footprints going upwards. They are fairly close together and a line connects them.

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Added Analysis: 

The gloss starts with "ala" or "al" which could be a borrowing from the Spanish language, as examples such as a la calle, a la huerta, a la China, etc., in our Online Nahuatl Dictionary show are a possibility here, too. The use of such prepositions and articles, however, are not usually translated. They have just become fused to the word at the end of the expression. In the case of this simplex glyph, what remains at the end is -acic, he arrived. So this is the tentative translation for the glyph.

If correct, this adds to the long list of possible renderings for hieroglyphic footprints, including temo, paina, pano, quetza, xo-, -pan, etc., etc.

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Gloss Image: 
Gloss Diplomatic Transcription: 

miguel. halacic

Gloss Normalization: 

Miguel Alacic

Gloss Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Date of Manuscript: 

1560

Creator's Location (and place coverage): 

Huejotzingo, Puebla, Mexico

Semantic Categories: 
Cultural Content, Credit: 

Jeff Haskett-Wood

Shapes and Perspectives: 
Other Cultural Influences: 
Keywords: 

footprints, huellas, subir, go up, arrive, llegar, llegó

Glyph or Iconographic Image: 
Relevant Nahuatl Dictionary Word(s): 
Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

Él Llegó

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 
Image Source, Rights: 

This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).

Historical Contextualizing Image: