Alacic (MH577v)
This black-line drawing of the simplex glyph for the personal name Alacic (“He Arrived,” attested here as a man’s name) shows a bird's eye view of two alternating footprints going upwards. They are fairly close together and a line connects them.
Stephanie Wood
The gloss starts with "ala" or "al" which could be a borrowing from the Spanish language, as examples such as a la calle, a la huerta, a la China, etc., in our Online Nahuatl Dictionary show are a possibility here, too. The use of such prepositions and articles, however, are not usually translated. They have just become fused to the word at the end of the expression. In the case of this simplex glyph, what remains at the end is -acic, he arrived. So this is the tentative translation for the glyph.
Footprint glyphs have a wide range of translations. In this collection, so far, we can attest to yauh, xo, pano, -pan, paina, temo, nemi, quetza, otli, iyaquic hualiloti, huallauh, tetepotztoca, totoco, -tihui, and the vowel "o." Other research (Herrera et al, 2005, 64) points to additional terms, including: choloa, tlaloa, totoyoa, eco, aci, quiza, maxalihui, centlacxitl, and xocpalli.
Stephanie Wood
miguel. halacic
Miguel Alacic
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
footprints, huellas, subir, go up, arrive, llegar, llegó, nombres de hombres
aci, to arrive, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/aci
a la, preposition fused, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/la-0
alactic, slippery, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/alactic
Él Llegó
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 577v, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=234&st=image
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).