Cuauhtochco (Mdz8r)

Cuauhtochco (Mdz8r)
Compound Glyph

Glyph or Iconographic Image Description: 

The Codex Mendoza has three glyphs for the place name Cuauhtochco, and they all look quite similar. They are found on folios 8 recto, 17 verso, and 48 recto. Like this one, they all have a tree (cuahuitl) and a rabbit (tochtli), producing the stems of cuauh and toch. The rabbit in this glyph is shown in profile, facing to the left, crouching slightly. Its coat is purple fading to white on its belly. Its eye (white) is open and some of its teeth (also white) are visible. The tree has one vertical stem and two branches, each with a clump of green foliage. The locative suffix, -co, is not shown visually.

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Added Analysis: 

Berdan and Karttunen give significantly different interpretations of this place name. There is some sense to a reading of "woods" over "tree(s)" from the cuauh- stem, and thus the rabbit would be of the woods, i.e. wild, as Karttunen suggests. Keiko Yoneda (Mapa de Cuauhtinchan, 2005, 2:242) supports this reading, saying that a cuauhtochtli is a "conejo de monte." But there may be a cuauhtochtli that is rabbit-like squirrel that lives in trees. Cecilio Augustín Robelo (Diccionario de Aztequismos, 1904) suggests "una especie de ardilla que vive en los árboles."

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Gloss Image: 
Gloss Diplomatic Transcription: 

quauhtochco. puo

Gloss Normalization: 

Cuauhtochco, pueblo

Source Manuscript: 
Date of Manuscript: 

c. 1541, but by 1553 at the latest

Creator's Location (and place coverage): 

Mexico City

Semantic Categories: 
Cultural Content, Credit: 

Stephanie Wood

Parts (of compounds or simplex + notation): 
Reading Order (Compounds or Simplex + Notation): 
Keywords: 

rabbits, squirrels, trees, woods, conejos, ardillas, árboles, monte, Quauhtochco

Glyph or Iconographic Image: 
Karttunen’s Interpretation: 

"Wild Rabbit Place" [Frances Karttunen, unpublished manuscript, used here with her permission.]

Additional Scholars' Interpretations: 

"On the Tree-Rabbit" (Berdan and Anawalt, 1992, vol. 1, 202)

Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

"En el Lugar del Conejo del Monte" o "En el Lugar de la Ardilla-Conejo Que Vive en los Árboles"

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 

Codex Mendoza, folio 17 verso, https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/2fea788e-2aa2-4f08-b6d9-648c00..., image 26, of 188.

Image Source, Rights: 

The Bodleian Libraries, University of Oxford, hold the original manuscript, the MS. Arch. Selden. A. 1. This image is published here under the UK Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SA 3.0).