Intlacamama (MH617v)
This black-line drawing of the simplex glyph for the personal name Intlacamama (perhaps "His Person Carrier") is attested here as a man's name. The glyph shows what may be a wooden frame for carrying a person. Behind this frame there appears to be a bundle, rounded at the top and the bottom. Perhaps it is a shrouded person.
Stephanie Wood
This glyph requires further decipherment and orthography work. An assumption is being made that the "taca" is meant as "tlaca" (from tlacatl, person or lord). The -meme ending is assumed to indicate mama. Various precedents support an overlap between mama (to carry) and meme. A case in point is tlamama (load barer) which is also seen as tlameme (and became tameme in Mexican Spanish). For a relevant discussion of these terms, see Ross Hassig, Trade, Tribute, and Transportation (Stanford, 1979), 28.
Stephanie Wood
gaspar y~tacameme
Gaspar Intlacamama
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
carriers, people, gente, bastidores de transporte, nombres de hombres
tlaca(tl), person, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tlacatl
mama, to carry, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/mama
in-, possessive pronoun, their, https://nahuatl.wired-humanities.org/node/176143
Su Bastidor de Transporte de Gente
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 617v, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=317&st=image.
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).