Mocamisamaca (MH693v)
This black-line drawing of the simplex glyph for the personal name Mocamisamaca (perhaps, “Given a Shirt”) is attested here as a man’s name. The glyph shows a European-style man’s shirt (camisa), and that loanword appears in the name, along with the verb maca, to give, and perhaps with the reflexive Mo- (not shown visually).
Stephanie Wood
The analysis of this glyph requires further investigation. The Mo- could be a possessive (“Your”), but this verb has a very similar construction to the verb motocamaca, translated in the Florentine Codex as meaning “Named.” (See our Online Nahuatl Dictionary under the entry for tocamaca.) The name Camisa, by itself, does occur as a personal name in this collection. Various glyphs and iconographic examples show Indigenous men wearing shirts, especially in the Codex Osuna. Shirts were more accessible to the local Indigenous elite than the average tribute-paying farmer. See examples below.
Stephanie Wood
peo mocamissamaca
Pedro Mocamisamaca (or Mocamisa Maca?)
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
camisas, ropa, textiles, influencia europea, nombres de hombres
camisa (a loanword from Spanish to Nahuatl), shirt, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/camisa
mo- (second-person possessive pronoun), your, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/mo
mo- (pronominal prefix of a reflexive verb, third-person singular and plural), https://nahuatl.wired-humanities.org/content/mo-1
maca, to give, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/maca-0
tocamaca, to name, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tocamaca
posiblemente, Dada una Camisa
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 693v, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=467&st=image.
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).