Popotlan (Mdz17v)

Popotlan (Mdz17v)
Simplex Glyph

Glyph or Iconographic Image Description: 

This simplex glyph for the place name Popotlan consists of three sprigs of yellow plant matter that will produce straws (popotl). The sprigs are tied with a white horizontal tie, probably paper. The locative suffix -tlan is not shown visually.

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Added Analysis: 

The straw that was called popotl) was used primarily for making brooms. In contemporary Mexican Spanish, however, the "popote" is a straw for drinking. The binding on this bundle of straw suggests a possible ritual use, such as sweeping (tlachpanaliztli). The tie on this group of popotl is reminiscent of the tie on the tzontli (clumps of hair) on the glyph for Papantla (below, right). This popotl has a look reminiscent of zacatl (grasses for fodder), but the popotl stalks are straighter. The locative suffix, as seen in the gloss, is not -tla (or -tlah), place of abundance of, but -tlan, near.

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Gloss Image: 
Gloss Diplomatic Transcription: 

puctlan.puo

Gloss Normalization: 

Poctlan, pueblo

Gloss Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Source Manuscript: 
Date of Manuscript: 

c. 1541, or by 1553 at the latest

Creator's Location (and place coverage): 

Mexico City

Semantic Categories: 
Cultural Content, Credit: 

Stephanie Wood

Keywords: 

straw, paja, popotes, sweep, barrer, brooms, escobas, Puctlan

Glyph or Iconographic Image: 
Relevant Nahuatl Dictionary Word(s): 

popo(tl), broom straw, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/popotl
-tlan (locative suffix), near, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tlan
tlachpanaliz(tli), sweeping, often with a ritual dimension), https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tlachpanaliztli

Karttunen’s Interpretation: 

"Smoke Place" [Frances Karttunen, unpublished manuscript, used here with her permission.]

Additional Scholars' Interpretations: 

"Where There is Much Popotli" (Berdan and Anawalt, 1992, vol. 1, 199)

Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

"El Lugar de Popotes" o "El Lugar de Paja para Escobas"

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 

Codex Mendoza, folio 17 verso, https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/2fea788e-2aa2-4f08-b6d9-648c00..., image 45 of 188.

Image Source, Rights: 

The Bodleian Libraries, University of Oxford, hold the original manuscript, the MS. Arch. Selden. A. 1. This image is published here under the UK Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SA 3.0).

Phonetic Reading (comment): 

popōtl (Karttunen 1992, 203)