Popoyotl (MH736r)
This black-line drawing of the simplex glyph for the personal name or situation, Popoyotl (“Smutty Maize” or “Blind”), is attested here as pertaining to a man. It shows an ear of corn without any husk or silk. The kernels are visible. The point is downward.
Stephanie Wood
The translation of “smutty maize” comes from Arthur Anderson and Charles Dibble’s translation of the Florentine Codex. It is very unclear whether the few extra black ink marks on the glyph might represent fungus, but it seems unlikely. Wikimedia has an image of a corn cob with huitlacoche fungus.
Because popoyotl (blind, or corn fungus) has two very different translations, it is unclear whether this glyph is a phonetic rendering and the reading should really be "Blind."
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
maíz, huitlacoche, comida, nombres de hombres
popoyo(tl), smutty maize or blind, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/popoyotl
Maíz con Huitlacoche
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 736r, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=550&st=image
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).