Zozollan (Mdz17v)

Zozollan (Mdz17v)
Compound Glyph

Glyph or Iconographic Image Description: 

This compound glyph for the place name Zozollan includes a hill (here, serving as a silent locative in place of the more usual tooth glyph, tlantli, representing -tlan), which goes to -lan when preceded by a stem ending in l). On top of the hill is what appears to be a square piece of fabric being pierced by a needle (at an angle) seemingly made of bone. The fabric has rows of "u" shapes, and these have some added light purple coloring. Otherwise the bone and the cloth are all white.

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Added Analysis: 

The cloth (zotl) with a bone through it may suggest the act of sewing or the piercing of fabric by a bone-shaped needle. Some sources explain that the verb zozo refers to the piercing and stringing of things together, such as beads, flowers, or peppers. Something pierced is also called a tlazotl), and some tribute cloths shown in the Codex Mendoza have a bone piercing the fabric. The fabric of this glyph appears to have a texture, perhaps feathers, possibly quail (zolin) feathers. Another interpretation, from Orozco y Berra, is that the fabric is used or worn out (zozoltic). The tepetl may serve as a visual but silent locative.

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Gloss Image: 
Gloss Diplomatic Transcription: 

çoçolan, puo

Gloss Normalization: 

Zozollan, pueblo

Gloss Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Source Manuscript: 
Date of Manuscript: 

c. 1541, or by 1553 at the latest

Creator's Location (and place coverage): 

Mexico City

Semantic Categories: 
Cultural Content, Credit: 

Stephanie Wood

Parts (compounds or simplex + notation): 
Reading Order (Compounds or Simplex + Notation): 

cloths, manta, mantas, bones, telas, huesos

Glyph or Iconographic Image: 
Karttunen’s Interpretation: 

"Where Piercing Goes on Here and There" [Frances Karttunen, unpublished manuscript, used here with her permission.]

Additional Scholars' Interpretations: 

"Where Much is Old and Worn" (Berdan and Anawalt, 1992, vol. 1, p. )

Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

"Donde el Piercing Continúa Aquí y Allá"

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 

Codex Mendoza, folio 17 verso, https://digital.bodleian.ox.ac.uk/objects/2fea788e-2aa2-4f08-b6d9-648c00..., image 45 of 188.

Image Source, Rights: 

The Bodleian Libraries, University of Oxford, hold the original manuscript, the MS. Arch. Selden. A. 1. This image is published here under the UK Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SA 3.0).

See Also: