Xolomitl (MH639v)

Xolomitl (MH639v)
Compound Glyph

Glyph or Iconographic Image Description: 

This black-line drawing of the compound Nahuatl hieroglyph for the personal name Xolomitl (perhaps "Servant's Bone"? or "Dog's Bone"?) attested here as a man's name. shows a vertical bone (omitl), with the articular cartilage of the epiphysis (joint area) at the top and a jagged, broken tip at the bottom. To the left of the bone is the head of what may be a young man, perhaps a servant or page (xolo).

Description, Credit: 

Stephanie Wood

Descripción del glifo o de la imagen iconográfica: 

Este dibujo de trazos negros del jeroglífico compuesto náhuatl utilizado para designar el nombre propio Xolomitl (¿quizá “Hueso de Sirviente” o “Hueso de Perro”?) se registra aquí como el nombre de un hombre y nos muestra un hueso vertical (omitl) con el cartílago articular de la epífisis (donde se encuentran las articulaciones) en el extremo superior y una punta rota y aserrada en el inferior. A la izquierda del hueso aparece la cabeza de lo que podría ser un joven, quizá un siervo o un paje (xolo).

Traducción de la descripción, crédito: 
Ricardo A. Iriarte Valdés
Added Analysis: 

Further research is warranted for this compound. The suggestion of "Dog's Bone" comes from the fact that there is a dog called the xoloitzcuintli.

The use of "s" in place of "x" in the gloss is not unknown in the sixteenth century, but it is much more common in later orthography. For another example, see Xolotl (MH638v), below, which is glossed as "Solotl."

Added Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Análisis adicional: 

Se necesita investigar más sobre este glifo compuesto: la sugerencia de “Hueso de Perro” viene del hecho de que existe una raza de perros llamados xoloitzcuintli.

El uso de s en lugar de x en la glosa no era desconocido en el siglo XVI, pero se volvió mucho más común en la ortografía posterior: véase otro ejemplo más abajo en Xolotl (MH638v), que se glosa como “Solotl”.

Traducción del análisis, crédito: 
Ricardo A. Iriarte Valdés
Gloss or Text Image: 
Gloss/Text Diplomatic Transcription: 

solomitl

Gloss/Text Normalization: 

Xolomitl

Gloss/Text Analysis, Credit: 

Stephanie Wood

Date of Manuscript: 

1560

Creator's Location (and place coverage): 

Huejotzingo, Puebla

Semantic Categories: 
Syntax: 
Cultural Content, Credit: 

Jeff Haskett-Wood

Parts (compounds or simplex + notation): 
Reading Order (Compounds or Simplex + Notation): 
Keywords: 

dog, perro, nombres de hombres, hueso, huesos

Glyph or Iconographic Image: 
Relevant Nahuatl Dictionary Word(s): 
Glyph/Icon Name, Spanish Translation: 

Hueso del Serviente (o del Perro?)

Spanish Translation, Credit: 

Stephanie Wood

Image Source: 

Matrícula de Huexotzinco, folio 639v, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=361&st=image.

Image Source, Rights: 

This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).

Historical Contextualizing Image: