Yauh Xochitl (MH886r)
This black-line drawing of the compound glyph for the personal name Yauh Xochitl (perhaps “Go Along-Flower” or the “Flower’s Water”) is attested here as a woman’s name. The glyph shows a flower (xochitl) with three or four petals. Out of the bottom of the flower three short wavy streams of water go downward. Each stream has what may be a line of current (movement), and at the lower tip of each stream is a droplet or bead. Water (atl) when possessed (i-) becomes yauh, but this seems to serve here as a phonetic indicator for the verb yauh, to go or go along. However, the double “y” at the start of the gloss seems to emphasize the possession. So perhaps the proper translation is the “Flower’s Water.”
Stephanie Wood
The glyph for the woman’s name Miztli Yauh (below) raises a similar quandary, is it simply water possessed, or is the verb yauh intended?
Stephanie Wood
acata yyauhxochitl
Ágata Yauh Xochitl (or Yauhxochitl)
Stephanie Wood
1560
Jeff Haskett-Wood
agua, posesivos, flores, verbos, ir, andar, widows, viudas, nombres de mujeres

yauh, to go or go along, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/yauh
a(tl), water, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/atl
xoch(itl), flower, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/xochitl
Andar-Flor, o Agua de la Flor
Stephanie Wood
Matrícula de Huexotzinco, folio 886r, World Digital Library, https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_15282/?sp=844&st=image.
This manuscript is hosted by the Library of Congress and the World Digital Library; used here with the Creative Commons, “Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License” (CC-BY-NC-SAq 3.0).
