tepohualli (TK212v)
This painted example of notation in Nahuatl represents a population count (tepohualli) of 27,165 people, apparently the size of the full altepetl of Tepetlaoztoc. It is like a math equation. First, starting on the left, there are three rounded sacks we can call xiquipilli (8,000 each), for a subtotal of 24,000. The sacks are tied and have folds that make them three-dimensional, a style taught by European instructors. Above each one is a man’s head in profile, looking to the right. The Spanish-language gloss supports this by referring to “the count of the residents,” which is a perfect translation for tepohualli, even though the Nahuatl term does not appear on the page. Next, the notation shows nine dots below what seems to be a triangular tip of a feather (likely a centzontli or tzontli, a count of 400), for another subtotal of 3,600. The running total is now 27,600. Added to that is a swallowtail-shaped flag (which would here possibly be called a tecpantli, standing for 20) with the multiplier of eight ones, or 160, which pushes the running total to 27,760. Finally, the five ones are shown as three short vertical lines encompassed by one overarching line that pushes three to five. The grand total is, therefore, 27,765, which is supported by the text that spells the number out fully in Spanish: “veynte y syete mill y seteçientos y sesenta y çinco vos.”
Stephanie Wood
The visual counts from Tepetlaoztoc on both folios 211v and 212v are not simply notations, but they also include simplex hieroglyphs. Note how ones can be dots or short vertical lines. Also, it is important to see how both addition and multiplication come into play in the equation. Finally, in this case, the equation moves from left to right, starting with the larger units and continuing to the smaller measures. Sadly, this census for Tepetlaoztoc has dropped by 2,843 from the previous one. The text on this page explains that this is owing to the hardship of having to produce such onerous tribute goods. The spread of epidemic disease that was due to inadvertently-introduced germs from across the Atlantic had also begun and contributed to the population drop.
Side Note: The folio numbers are not always clear in the copy published online by the British Museum. Marc Thouvenot gives this page the number K11_B in his TLACHIA digital collection, https://tlachia.iib.unam.mx/tepetlaoztoc/K11_B.
Stephanie Wood
la quta. delos vos
la cuenta de los vecinos
Stephanie Wood
c. 1556
Jeff Haskett-Wood
censos, censuses, población, contar gente, demography, demografía, banner, banners, bandera, banderas, costal, costales, pluma, plumas, tlacatlacuilolli, colonialismo, resistencia

tzon(tli), 400, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tzontli
centzontli, 400, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/centzontli
xiquipil(li), 8,000, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/xiquipilli
tecpan(tli), twenty, https://nahuatl.wired-humanities.org/content/tecpantli
el censo
Stephanie Wood
The Codex Kingsborough, also known as the Códice de Tepetlaoztoc, and the Memorial de los indios de Tepetlaoztoc, is not on display. It was transferred from the British Library and is now held by the British Museum. It is shared on line at: https://www.britishmuseum.org/collection/object/E_Am2006-Drg-13964
©The Trustees of the British Museum. Shared under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. Please also cite the <em>Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphsem>, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities Projects, 2020-present) and this URL.

